Marco Polo's Toponyms

The story of Marco Polo influenced the world of cartography for at lest few centuries. If you look at East Asia on pretty much any late medieval map, most of the placemarks come from his book.

Beginning in the 19th century, historians, orientalists and sinologists started to study the text more thoroughly, comparing it to just recently accessible Chinese and Mongolian literature, and first attempts at identifying the toponyms and other names were made.

Some of them are easily identified, like the name Juju for today’s Zhuozhou or Charchan for today’s Qarqan County, but others are still controversial and mysterious to this day.

The map is generated from this Google Spreadsheet document. If you have any suggestions, you can add comment to any cell. The rows which are highlighted red are not included in the map due to their uncertainty.

Manuscripts

All the original mansuscripts which could be considered authentic are now lost. But shortly after the book was written, it was translated into many European languages, some likely even in Marco Polo’s own lifetime. Nowadays, most of the extant manuscripts can be categorized into several groups.

For example, the first English translation, “The most noble and famous travels of Marco Polo”, first published in 1579 by John Frampton, is based on Castilian version “Cosmographia breve introductoria en el libro de Marco Paulo” by Rodrigo de Santaella from 1503, which in turn is a translation of the VA verion of the text.

Critical editions

Beginning in the 19th century, historians, orientalists and sinologists started to study the text more thoroughly, comparing it to just recently accessible Chinese literature, and first attempts at identifying the toponyms and other names were made.

Recent studies

See also:

» Rise and Fall of Tartaria

» Patagonian Giants

» Piri Reis Map (1513)